Diskuse:Všeobecná mobilizace v roce 1938

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 6 lety od uživatele 2A00:1028:83BE:4392:2003:2C01:10E3:F046 v tématu „Komentář k nedávnému doplnění obsahu podle německé wikipedie

U nás se povolalo 1 250 000 mužů, ministerstvo píše 1 075 000 můžů a aby toho nebylo málo tak koukám, že 1 128 000 i takle. Které číslo platí? --Chmee2 24. 9. 2008, 08:15 (UTC)

Je současný název nejlepší? Myslím, že by bylo lepší třeba Všeobecná mobilizace Československa v roce 1938, případně i Všeobecná mobilizace (Československo)--Byrnjolf 13. 10. 2011, 19:42 (UTC)

Komentář k nedávnému doplnění obsahu podle německé wikipedie[editovat zdroj]

  1. Květnová „částečná mobilizace“ je sice rozšířený termín , ale formálně se jednalo o něco jako "mimořádná vojenská opatření při ostraze hranic" (možná necituji přesně, ale rozhodně nešlo - co do terminologie - o mobilizaci - tomuto slovu se vláda vyhýbala, ačkoliv došlo k povolání některých záložníků na "výjimečné cvičení").
  2. Československá armáda neměla čtyři motorizované divize, a německá wikipedie z níž to mělo být převzato, nic takového ani neříká - užívá termín "schnellen Divisionen", což bude asi doslovný překlad z čs. termínu "rychlá divise", což byly jednotky poněkud jiného charakteru než motorizované - viz např. zde.
  3. Co je tam myšleno slovy "große Festungen" mi není zcela jasné, ale v kontextu čsl. opevnění by se nejspíše mohlo jednat o dělostřelecké tvrze, z nichž žádná nebyla v roce 1938 zcela bojeschopná (5 stavebně dokončených, 4 rozestavěné, celkem tedy 9). Stavební dokončenost znamenala, že skončila "hrubá stavba", ale ne to, že by byl objekt plně vybaven a vyzbrojen - v září 1938 byly tvrze nouzově obsazeny a vyzbrojeny, ale to je vše.
  4. Citovaný článek Pavla Šrámka nikde neuvádí nic o dokončených tvrzích ani "velkých pevnostech", a naopak výslovně uvádí, že pevnostní linie byly nedokončené (jen na Ostravsku, Opavsku a Králicku téměř dokončené), ale i tak představovaly významnou překážku.

Celkově by možná, podle mého názoru, bylo lepší vycházet z toho co říkají originální prameny než je zpětně překládat do češtiny přes němčinu, s nevyhnutelnými posuny obsahu.-2A00:1028:83BE:4392:2003:2C01:10E3:F046 26. 12. 2017, 19:09 (CET)Odpovědět